Чому послідовний переклад є важливим для вашого бізнесу

Послідовний переклад

Послідовний переклад — найпопулярніший вид усного перекладу. При такому перекладі експерт перекладає слова на цільову мову після того, як той, хто говорить, вимовляє одне-два речення. Популярний цей переклад у різних сферах, в тому числі у бізнесі. Як саме він допомагає підприємцям, читайте далі.

Коротко про послідовний переклад

Виконується послідовний переклад таким чином:

  1. Виступаючий говорить, потім робить паузу. 
  2. Він чекає, поки перекладач донесе суть сказаного слухачам.
  3. Спікер продовжує промову.

При послідовному перекладі лінгвіст має час робити записи, нотатки, тому йому не доводиться запам’ятовувати абсолютно все, що сказав оратор. Звісно, через перерви у промові зустріч, конференція чи інший захід можуть тривати довше. Але суть сказаного оратором буде передана не просто професійно, а максимально точно.

Звісно, перекладач повинен підготуватися перед заходом. Він має ознайомитися із термінологією, яку виступаючі будуть використовувати під час зустрічі. Ідеально — якщо його забезпечують інформацією щодо того, про що саме буде говорити оратор. Тобто для того, щоб послуги перекладача були ефективними, клієнту важливо надати перекладачеві брифінг, загальну інформацію про учасників та теми для обговорення.

Переваги використання послідовного перекладу у бізнесі

Будь-який вид послуг усного перекладу важливий, оскільки він дозволяє тим, хто говорить різними мовами, розуміти один одного. Обстановка більш особиста та інтимна, оскільки послідовний перекладач зазвичай знаходиться поруч із промовцем. 

бюро усного перекладу L’agency

Послідовний переклад багато переваг для бізнесу. Виділимо 4 основних:

  1. Подача переказу почутого емоційна та вільна. У послідовного перекладача є достатньо часу, щоб підготуватися до нюансів конкретної мови та ретельно підібрати слова. Це налагоджує комунікацію між співрозмовниками.
  2. Експерту не потрібне спеціальне аудіо-, електронне та інше технічне обладнання, а також звукоізольовані кабіни перекладачів (як у випадку з синхронним перекладом). 
  3. Якість перекладу висока, оскільки перекладач має більше часу на підготовку. Це допомагає вибрати коректний тон та правильні слова цільовою мовою.
  4. Увага аудиторії зростає, оскільки вони можуть краще зрозуміти повідомлення, а також побачити та почути тон голосу та «мову тіла» промовця та перекладача.

Звісно, отримати всі ці переваги можна лише при зверненні у професійне бюро перекладів. Наприклад, у бюро перекладів Lagency.

Вартість  послідовного перекладу залежить від декількох факторів: рівня перекладача (буде це фахівець, якому можна довірити переговори Президента або просто грамотний виконавець); тривалості заходу; потребі у виїзді перекладача тощо.

Тобто остаточну ціну можна назвати після повного розуміння завдання.

В яких бізнес-цілях використовується послідовний переклад

Синхронний переклад є ідеальним для великих семінарів та конференцій, таких як міжнародні зустрічі в ООН, бізнес форуми, лекції, навчання тощо. У дискусіях віч-на-віч і на невеликих зустрічах більш ефективно використовувати послідовний переклад. Такий формат дуже зручний як для малого, так і середнього і великого бізнесу.

експерти у перекладах

Наприклад, послідовний переклад часто використовується на:

  • нарадах з багатомовним персоналом
  • особистих інтерв’ю
  • ділових зустрічах
  • брифінгах
  • зустрічі з адвокатами
  • судових засіданнях
  • прес-конференціях (хоча бувають і випадки синхронного перекладу)
  • телефонних переговорах
  • тощо

За логікою послідовний переклад застосовується, коли від фахівця потрібні не тільки послуги з перекладу, але й додаткові навички та можливості. Наприклад:

  1. Потрібно зустріти партнерів в аеропорту.
  2. Розуміння ділового етикету, національних традицій.
  3. Хороша фізична форма (доведеться провести до 8 годин на ногах!).
  4. Хороший слух (якщо доведеться працювати в умовах постійного шуму.
  5. Професійно поставлений голос (наприклад, щоб «перекричати» працюючі верстати на виробництві).

Коли ви берете участь у міжнародній виставці, лінгвіст не лише перекладає все, що ви сказали. Він ще й допомагає на стенді та продає ваші товари чи послуги. Для такого заходу він має розумітися на психології та маркетингу. Тому для кожного конкретного заходу потрібен «свій» фахівець.

На відміну від великих семінарів і конференцій, де обстановка більш структурована і формальна, хід дискусії при послідовному перекладі схожий на звичайну бесіду. Кожен учасник має час висловитися, роблячи паузу тільки для того, щоб дозволити перекладачеві перекласти розмову іншою мовою. 

Одним із найбільших недоліків послідовного перекладу є те, що проведення зустрічі займає більше часу. Оскільки кожному, хто виступає, доводиться чекати, поки перекладач донесе до аудиторії повідомлення промовця.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *