Сучасний бізнес успішно існує в онлайн-середовищі. Міжнародні форуми, конференції та виставки дозволяють молодим компаніям успішно презентувати та продавати себе. А бізнеси, що вже деякий час працюють на ринку, будують за допомогою онлайн-середовища успішну комунікацію з партнерами/клієнтами з інших країн. Але постає проблема — мовний бар’єр.
Щоб подолати його, потрібен усний переклад вже готових відео- та аудіоматеріалів, а також прямої мови. І в цьому допоможе професійне бюро перекладів, де знають усі тонкощі конкретної мови та можуть гарантувати високу якість перекладу..
Яким буває усний онлайн-переклад
Синхронним та послідовним. При синхронному перекладач розмовляє разом із спікером, без пауз. При послідовному перекладач працює у паузах між промовою спікера. Розглянемо ці види перекладів докладніше.
Синхронний
Проводиться паралельно промові спікера. У процесі використовують спеціальне обладнання. Воно забезпечує надійне одночасне підключення до онлайн-конференції кількох співрозмовників. Перекладачі при синхронному перекладі зазвичай працюють у парі (позмінно) — змінюють один одного кожні 20-30 хвилин. Це забезпечує максимальну якість перекладу.
Синхронний переклад поділяється на 3 типи:
- «На слух». За допомогою навушників та мікрофона експерт сприймає безперервну мову спікера та перекладає її для цільових слухачів. Найбільш складний і ризикований вид усного синхронного перекладу. Ризик для замовника полягає в тому, що перекладач може неправильно почути ту чи іншу інформацію. Особливо це стосується імен, посад, специфічних назв, моделей, марок якоїсь продукції, скорочень тощо.
Тому будь-який професійний перекладач або бюро перекладів завжди попросить у вас як мінімум план виступу для ознайомлення з тематикою. У разі проведення заходу на певну специфічну тему, варто надати матеріали щодо цієї теми — вебсайти, презентації тощо. - «З листа». Перекладач отримує аркуш із текстом спікера (безпосередньо перед перекладом) та працює з ним. Під час промови він вносить коригування, підлаштовується під ситуацію.
- Переклад заздалегідь підготовленої мови. Найпростіший варіант. Перекладач зачитує текст, який йому передали до конференції. У процесі вносить корективи.
Послідовний
Перекладач каже, коли спікер на якийсь час замовкає — робить паузи. Тобто перекладай те, що щойно почув. Вельми простий вид перекладу. Але в його рамках спікер повинен навмисне робити паузи, щоб давати перекладачеві час на обробку отриманої інформації.
Коли потрібно онлайн-переклад
Коли проводяться будь-які міжнародні онлайн-зустрічі:
- конференції
- вебінари
- тренінги
- лекції
- круглі столи
- співбесіди
- неформальні бесіди
- виставки
- переговори
- презентації
- ділові зустрічі
- нотаріальні угоди
- інші заходи
Усний переклад онлайн-зустріч вимагає від перекладача не тільки ідеального знання цільової мови. Він потребує ще й розуміння тонкощів предмета розмови. Також важливо, щоб перекладач мав хороший слух і пам’ять, мав досвід подібних перекладів.
Переваги дистанційного усного перекладу
Онлайн-переклад вимагає такої підготовки спеціаліста, як і для заходу в офлайні. Але існують деякі відмінності, що дозволяють сформувати низку переваг саме онлайн-формату перекладу:
- Оперативність організації заходу різної кількості учасників (включаючи великі масштаби).
- Відсутність потреби у додатковій оренді та встановленні обладнання для здійснення перекладу.
- Можливість запису онлайн-конференції для подальшої публікації у соціальних мережах чи інших майданчиках.
- Більша кількість можливих дат для проведення заходу, оскільки всі учасники та перекладач перебувають у своїх містах і не потребують переїзду.
- Значна економія коштів, адже не потрібна оренда приміщення та його підготовка.
Як грамотно здійснити усний онлайн-переклад
Щоб отримати справді якісний професійний переклад, необхідно:
- Провести переговори з представниками бюро перекладів та обрати лінгвіста. Не варто відмовлятися від попередньої співбесіди з різними кандидатурами. Це дозволить вибрати перекладача, який ідеально підійде для виконання конкретної роботи.
- Заздалегідь надати перекладачеві матеріали. Тільки так експерт зможе ґрунтовно підготуватися. І чим докладніше, докладніше буде розписано обговорення, тим легше працюватиметься лінгвісту.
- Докладно обговорити з представниками бюро перекладів час та формат заходу. Це дозволить лінгвістам заздалегідь підготуватися до роботи (в технічному та «моральному» сенсах).
- Обговорити мови перекладу. Іноді необхідно перекладати мову спікера кількома мовами одночасно. У такому разі необхідно підібрати експерта, який володіє всіма робочими мовами (або кількох експертів).
Усний переклад онлайн-заходів може зіграти вирішальну роль у певних ситуаціях. Тому важливо обрати надійне та авторитетне бюро перекладів. Адже тільки професіонали зможуть швидко адаптуватися під зміни в рамках онлайн-зустрічі та забезпечать на 100% повну передачу змісту мови, що перекладається.