Усний переклад в онлайн-середовищі: як подолати мовні бар’єри у віртуальних зустрічах і конференціях

Сучасний бізнес успішно існує в онлайн-середовищі. Міжнародні форуми, конференції та виставки дозволяють молодим компаніям успішно презентувати та продавати себе. А бізнеси, що вже деякий час працюють на ринку, будують за допомогою онлайн-середовища успішну комунікацію з партнерами/клієнтами з інших країн. Але постає проблема — мовний бар’єр.

Щоб подолати його, потрібен усний переклад вже готових відео- та аудіоматеріалів, а також прямої мови. І в цьому допоможе професійне бюро перекладів, де знають усі тонкощі конкретної мови та можуть гарантувати високу якість перекладу..

Яким буває усний онлайн-переклад

Синхронним та послідовним. При синхронному перекладач розмовляє разом із спікером, без пауз. При послідовному перекладач працює у паузах між промовою спікера. Розглянемо ці види перекладів докладніше.

Синхронний

Проводиться паралельно промові спікера. У процесі використовують спеціальне обладнання. Воно забезпечує надійне одночасне підключення до онлайн-конференції кількох співрозмовників. Перекладачі при синхронному перекладі зазвичай працюють у парі (позмінно) — змінюють один одного кожні 20-30 хвилин. Це забезпечує максимальну якість перекладу.

Синхронний переклад поділяється на 3 типи:

  1. «На слух». За допомогою навушників та мікрофона експерт сприймає безперервну мову спікера та перекладає її для цільових слухачів. Найбільш складний і ризикований вид усного синхронного перекладу. Ризик для замовника полягає в тому, що перекладач може неправильно почути ту чи іншу інформацію. Особливо це стосується імен, посад, специфічних назв, моделей, марок якоїсь продукції, скорочень тощо.
    Тому будь-який професійний перекладач або бюро перекладів завжди попросить у вас як мінімум план виступу для ознайомлення з тематикою. У разі проведення заходу на певну специфічну тему, варто надати матеріали щодо цієї теми — вебсайти, презентації тощо.
  2. «З листа». Перекладач отримує аркуш із текстом спікера (безпосередньо перед перекладом) та працює з ним. Під час промови він вносить коригування, підлаштовується під ситуацію.
  3. Переклад заздалегідь підготовленої мови. Найпростіший варіант. Перекладач зачитує текст, який йому передали до конференції. У процесі вносить корективи.

Послідовний

Перекладач каже, коли спікер на якийсь час замовкає — робить паузи. Тобто перекладай те, що щойно почув. Вельми простий вид перекладу. Але в його рамках спікер повинен навмисне робити паузи, щоб давати перекладачеві час на обробку отриманої інформації.

Коли потрібно онлайн-переклад

Коли проводяться будь-які міжнародні онлайн-зустрічі:

  • конференції
  • вебінари
  • тренінги
  • лекції
  • круглі столи
  • співбесіди
  • неформальні бесіди
  • виставки
  • переговори
  • презентації
  • ділові зустрічі
  • нотаріальні угоди
  • інші заходи

Усний переклад онлайн-зустріч вимагає від перекладача не тільки ідеального знання цільової мови. Він потребує ще й розуміння тонкощів предмета розмови. Також важливо, щоб перекладач мав хороший слух і пам’ять, мав досвід подібних перекладів.

Переваги дистанційного усного перекладу

Онлайн-переклад вимагає такої підготовки спеціаліста, як і для заходу в офлайні. Але існують деякі відмінності, що дозволяють сформувати низку переваг саме онлайн-формату перекладу:

  1. Оперативність організації заходу різної кількості учасників (включаючи великі масштаби).
  2. Відсутність потреби у додатковій оренді та встановленні обладнання для здійснення перекладу.
  3. Можливість запису онлайн-конференції для подальшої публікації у соціальних мережах чи інших майданчиках.
  4. Більша кількість можливих дат для проведення заходу, оскільки всі учасники та перекладач перебувають у своїх містах і не потребують переїзду.
  5. Значна економія коштів, адже не потрібна оренда приміщення та його підготовка.

Як грамотно здійснити усний онлайн-переклад

Щоб отримати справді якісний професійний переклад, необхідно:

  1. Провести переговори з представниками бюро перекладів та обрати лінгвіста. Не варто відмовлятися від попередньої співбесіди з різними кандидатурами. Це дозволить вибрати перекладача, який ідеально підійде для виконання конкретної роботи.
  2. Заздалегідь надати перекладачеві матеріали. Тільки так експерт зможе ґрунтовно підготуватися. І чим докладніше, докладніше буде розписано обговорення, тим легше працюватиметься лінгвісту.
  3. Докладно обговорити з представниками бюро перекладів час та формат заходу. Це дозволить лінгвістам заздалегідь підготуватися до роботи (в технічному та «моральному» сенсах).
  4. Обговорити мови перекладу. Іноді необхідно перекладати мову спікера кількома мовами одночасно. У такому разі необхідно підібрати експерта, який володіє всіма робочими мовами (або кількох експертів).

Усний переклад онлайн-заходів може зіграти вирішальну роль у певних ситуаціях. Тому важливо обрати надійне та авторитетне бюро перекладів. Адже тільки професіонали зможуть швидко адаптуватися під зміни в рамках онлайн-зустрічі та забезпечать на 100% повну передачу змісту мови, що перекладається.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах

Залишити відповідь